banner

Newly Published | VCI-Legal - Part 2

Newly Published

Sự ra đời của Luật Trí tuệ nhân tạo số 134/2025/QH15 (chính thức có hiệu lực từ ngày 01/03/2026) cùng Nghị định 142/2026/NĐ-CP không chỉ thiết lập một hành lang kiểm soát rủi ro công nghệ mà còn kích hoạt một làn sóng tranh luận gay gắt về ranh giới bảo hộ tài sản trí tuệ.
As mergers and acquisitions activities in Vietnam become increasingly dynamic, the competition law framework is also amended to both strengthen oversight and reduce the compliance burden for businesses.
Trong bối cảnh hoạt động mua bán và sáp nhập tại Việt Nam ngày càng sôi động, hệ thống pháp luật cạnh tranh cũng liên tục được điều chỉnh để vừa tăng cường giám sát, vừa giảm gánh nặng tuân thủ cho doanh nghiệp
Ngày 15/5/2026, Bộ Nội vụ đã ban hành Thông tư số quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành quy định về hợp đồng lao động điện tử, diễn ra trong bối cảnh Nhà nước đẩy mạnh chuyển đổi số trong quản lý lao động, đồng thời hoàn thiện hành lang pháp lý cho giao dịch điện tử trong lĩnh vực lao động – việc làm theo tinh thần của Bộ luật Lao động 2019 và Luật Giao dịch điện tử 2023. 
On May 15, 2026, Ministry of Home Affairs issued Circular on detailed regulations and guidance on the on electronic labor contracts. The issuance of this Circular takes place amidst the State’s strong promotion of digital transformation in labor management, while also perfecting the legal framework for electronic transactions in the labor and employment sector, in line with the spirit of the Labor Code 2019 and the Electronic Transactions Law 2023. 
Dù QCVN 12 chính thức áp dụng cho các hệ thống thông tin trong các tổ chức thuộc khu vực công, việc thực thi quy chuẩn này sẽ tạo ra một yêu cầu gia nhập thị trường thực tế (de facto) đối với khu vực tư nhân. Hệ quả là, các doanh nghiệp thương mại tham gia đấu thầu công, mua sắm công, hoặc đóng vai trò là nhà thầu phụ cho các cơ quan nhà nước hiện nay bắt buộc phải chứng minh sự tuân thủ đầy đủ các tiêu chuẩn an ninh này.
The new framework introduces strict compliance gateways, shifting baseline cybersecurity liabilities directly onto commercial actors. Companies operating in or supplying technology to Vietnam must immediately reassess their compliance and market-entry strategies to preserve public and private sector access. 
On March 27, 2026, the Ministry of Finance issued Circular 32/2026/TT-BTC guiding value-added tax, corporate income tax and personal income tax on crypto asset transactions, transfers and trading ("Circular 32").  Circular 32 will take effect from the date of promulgation and during the pilot period of the crypto asset market under Resolution 05/2025/NQ-CP (within 5 years from 09/09/2025), or until there is an official and comprehensive tax policy framework for the crypto asset market in Vietnam.  
Ngày 27/03/2026, Bộ Tài chính đã ban hành Thông tư 32/2026/TT-BTC hướng dẫn về thuế giá trị gia tăng, thuế thu nhập doanh nghiệp và thuế thu nhập cá nhân đối với giao dịch, chuyển nhượng, kinh doanh tài sản mã hóa (“Thông tư 32”).  Thông tư 32 sẽ có hiệu lực từ ngày ban hành và trong thời gian thí điểm thị trường tài sản mã hóa theo Nghị quyết 05/2025/NQ-CP (trong vòng 5 năm kể từ ngày 09/09/2025), hoặc cho đến khi có khung chính sách thuế chính thức và toàn diện cho thị trường tài sản mã hóa tại Việt Nam.  
Go to
  • Expertise
  • People
  • Cases
  • Courses